Michingeo aniya...
Сегодня я подсадила маму на Мерлина. Слава мне, великому распространителю травы.
Но речь не об этом. Я-то смотрела Мерлина, как водится, в оригинале. Потому в полноте своей оценила игру актеров, ибо интонации и смыслы порой непередаваемы и непереводимы, особенно если учесть нашу великолепную в кавычках русскую озвучку.
Но мама английский не знает. Потому пришлось смотреть в озвучке с лицензионного ДВД. Мдаааа...
В целом переведено довольно правильно, однако фанатское сердце найдет, к чему придраться. И оно нашло.
Про голоса наших актеров (?), принявших участие в озвучке, я молчу. Знаете, когда один и тот же голос озвучивает сразу Мерлина и Артура, поневоле возникнет когнитивный диссонанс.
А вот когда Мерлин встречает Дракона, и тот ему говорит, что Артур - король прошлый и будущий и (once and future king) и объединит Альбион, а у нас это только ""Артур станет королем всего Альбиона". Лично я как пурист считаю, что "прошлый и будущий " - важная часть легенды и не переводить это грешно.
Мать Мерлина, Хунис, каким-то боком превратилась в Хуниту. Ох, никогда я не любила эти русифицированные имена.
Еще, когда после опенинга появляется надпись "Мерлин" - скажите, какого к этому еще добавлять "отважный англичанин"?! А ведь добавили. Зачем придумывать из воздуха то, чего в оригинале не было?
Ладно, это я только одну серию посмотрела. Посмотрим, над чем еще они извратятся.
Ну и для радости - вот такой вот зайка в необычной ипостаси.

Но речь не об этом. Я-то смотрела Мерлина, как водится, в оригинале. Потому в полноте своей оценила игру актеров, ибо интонации и смыслы порой непередаваемы и непереводимы, особенно если учесть нашу великолепную в кавычках русскую озвучку.
Но мама английский не знает. Потому пришлось смотреть в озвучке с лицензионного ДВД. Мдаааа...
В целом переведено довольно правильно, однако фанатское сердце найдет, к чему придраться. И оно нашло.
Про голоса наших актеров (?), принявших участие в озвучке, я молчу. Знаете, когда один и тот же голос озвучивает сразу Мерлина и Артура, поневоле возникнет когнитивный диссонанс.
А вот когда Мерлин встречает Дракона, и тот ему говорит, что Артур - король прошлый и будущий и (once and future king) и объединит Альбион, а у нас это только ""Артур станет королем всего Альбиона". Лично я как пурист считаю, что "прошлый и будущий " - важная часть легенды и не переводить это грешно.
Мать Мерлина, Хунис, каким-то боком превратилась в Хуниту. Ох, никогда я не любила эти русифицированные имена.
Еще, когда после опенинга появляется надпись "Мерлин" - скажите, какого к этому еще добавлять "отважный англичанин"?! А ведь добавили. Зачем придумывать из воздуха то, чего в оригинале не было?
Ладно, это я только одну серию посмотрела. Посмотрим, над чем еще они извратятся.
Ну и для радости - вот такой вот зайка в необычной ипостаси.

Рик Фалькорн, аналогично. Жаль, что мама а) не знает английского б) не любит субтитры
какого к этому еще добавлять "отважный англичанин" ... Оо""" пипец ... раньше добавляли "Зов дракона", теперь еще что-то придумали новенькое и невтемное))
Я сама с субтитрами русскими смотрела и вслушивалась в их речь)) когда что не понимала, читала внизу, своеобразный учебник инглиша))