Michingeo aniya...
Я таки добралась до Мартина в оригинале!
![:crzjump:](http://static.diary.ru/userdir/1/1/3/8/1138/54208335.gif)
Оказалось, читать его легче, чем я думала: незнакомых слов кот наплакал, а какой слог!
Кстати о книгах в оригинале. Вот не могу хоть убейте читать перевод романа Ротфусса "Страхи мудреца". Первый роман был так хорошо переведен, а тут... Обороты "...то, что..." чуть ли не в каждом абзаце по нескольку раз встречаются, не говоря уже об обилии определительных придаточных, легко заменяемых причастными оборотами. Также убивает обилие придаточных с союзом "что". И ещё переводчик очень любит глагол "быть", ну просто обойтись без него не может, по нескольку раз в предложение пихает. Поэтому не вынесла душа поэта: заказала-таки себе Ротфусса в оригинале. Буду читать и наслаждаться.
![:crazylove:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/6/7/0067/57872790.gif)
![:crzfan:](http://static.diary.ru/userdir/1/1/3/8/1138/54208410.gif)
![:crzjump:](http://static.diary.ru/userdir/1/1/3/8/1138/54208335.gif)
Оказалось, читать его легче, чем я думала: незнакомых слов кот наплакал, а какой слог!
Кстати о книгах в оригинале. Вот не могу хоть убейте читать перевод романа Ротфусса "Страхи мудреца". Первый роман был так хорошо переведен, а тут... Обороты "...то, что..." чуть ли не в каждом абзаце по нескольку раз встречаются, не говоря уже об обилии определительных придаточных, легко заменяемых причастными оборотами. Также убивает обилие придаточных с союзом "что". И ещё переводчик очень любит глагол "быть", ну просто обойтись без него не может, по нескольку раз в предложение пихает. Поэтому не вынесла душа поэта: заказала-таки себе Ротфусса в оригинале. Буду читать и наслаждаться.