Michingeo aniya...
Вот учишь ты кандзи - и чтобы меньше загружать мозги уделяешь мало внимания устаревшим чтениям.
А потом читаешь мангу - и внезапно вылезает это несчастное устаревшее чтение.
А еще я хочу сказать, что идея издавать мангу для подростков с фуриганой (то есть с подписанными иероглифами) более чем гениальна - особенно для изучающих японский иностранцев. Хотя бы потому, что не всегда, сцуко, можно правильно определить ключ и найти интересующий тебя кандзи в словаре!
Собственно, сейчас я читаю Гинтаму, арку Ёсивары, как и обещала себе )) За плечами у меня 6 томов Сингек (Почему не все 18? Да потому что я не могу читать их медленно по главе вечерком, а времени на запойное чтение у меня сейчас просто НЕТ) и сколько-то Ван Писа.
Так вот, я прекрасно понимаю теперь, отчего переводчики страдают. Даже мне, пока что дилетанту в манге, ясно, сколько там игры слов - и нередко она строится на фуригане! То есть кандзи значат одно, фуриганой же подписано нечто другое - и вот вам абсолютно не переводимая игра слов. Я уж не говорю о том, как в принципе можно перевести некоторые оттенки речи, которые в японском языке - само собой разумеющаяся вещь, но которых в европейских языках нет или почти нет.
А вот Сингеки, кстати, для перевода очень даже хороши. Потому что заумной грамматики нет, каламбуров тоже. Да и текста по сравнению с не так чтобы много.
А потом читаешь мангу - и внезапно вылезает это несчастное устаревшее чтение.
А еще я хочу сказать, что идея издавать мангу для подростков с фуриганой (то есть с подписанными иероглифами) более чем гениальна - особенно для изучающих японский иностранцев. Хотя бы потому, что не всегда, сцуко, можно правильно определить ключ и найти интересующий тебя кандзи в словаре!
Собственно, сейчас я читаю Гинтаму, арку Ёсивары, как и обещала себе )) За плечами у меня 6 томов Сингек (Почему не все 18? Да потому что я не могу читать их медленно по главе вечерком, а времени на запойное чтение у меня сейчас просто НЕТ) и сколько-то Ван Писа.
Так вот, я прекрасно понимаю теперь, отчего переводчики страдают. Даже мне, пока что дилетанту в манге, ясно, сколько там игры слов - и нередко она строится на фуригане! То есть кандзи значат одно, фуриганой же подписано нечто другое - и вот вам абсолютно не переводимая игра слов. Я уж не говорю о том, как в принципе можно перевести некоторые оттенки речи, которые в японском языке - само собой разумеющаяся вещь, но которых в европейских языках нет или почти нет.
А вот Сингеки, кстати, для перевода очень даже хороши. Потому что заумной грамматики нет, каламбуров тоже. Да и текста по сравнению с не так чтобы много.
Но да, я подпишусь, что Сорачи чертов гений. Придумать такую многоплановую мангу, со стёбом и с глубоким смыслом! И ориджин главного героя он вводит просто потрясающе - на протяжении всей манги, по кусочкам, а не сразу махом, как все в основном поступают. Класс.
оо, прикольно! но да, это в переводе никак не отразить
Да, не говори